Більшість професійних перекладачів проходять через один
в університеті чи технічній академії. Посади усного або письмового перекладача не захищені в Німеччині. В принципі будь-хто може так себе назвати і працювати в цій сфері.
Перекладач – це професія, яка… Державний підсумковий іспит регулюється державним законодавством. Зазвичай навчання триває 2-3 роки. Участь в освітній програмі не є обов’язковою для допуску до іспиту. Також є можливість вивчати усний переклад в університетах.
Вимоги
- Талант до мов.
- Швидке розуміння та хороше розуміння на слух.
- Інтерес до культурологічних зв'язків.
- Насолоджуйтесь міждисциплінарною роботою.
- Висока гнучкість і самостійна робота.
Відповідно до розділу 16 BeurkG може теоретично кожен особа як Перекладач використовуватися тим, хто достатньо володіє іноземною та німецькою мовами і не пов’язаний переважно зі сторонами, залученими до юридичної операції (подружжя, діти тощо).
Мови: зазвичай проводяться навчання перекладача принаймні дві мови інтенсивно навчаються, рідна мова та іноземна мова. Точні мовні комбінації, які пропонуються під час курсу, можуть відрізнятися від університету до університету.
Як стати усним чи письмовим перекладачем. Усні та письмові перекладачі Як правило, для отримання спеціальності потрібна принаймні ступінь бакалавра . Вони також повинні добре володіти англійською та принаймні однією іншою мовою, а також володіти послугами усного або письмового перекладу, які вони бажають надавати.