Що означає прислівя Цікавій Варварі на базарі носа відірвали

“Цікавою варвара на базарі ніс відірвали”: значення і сенс приказки

Коли ми дітьми підглядали за різними цікавими, але не призначеними для очей дитини речами, батьки ловили нас зі словами: «Цікавою Варварі на базарі ніс відірвали». І ми розуміли, що це означає, інтуїтивно або свідомо. У нашій статті ми розберемося і зі значенням даної приказки, і з тим, погано або добре бути цікавим.

значення

Уявіть, ходить деяка жінка по ринку, туди загляне, сюди подивиться, а грошей у неї все одно немає. І в одній з товкучок вона втратила дуже важливу для людини частину тіла. Ось така історія для неї неприємна: цікавою Варварі на базарі ніс відірвали.

Приказка засуджує надмірне, безглузде цікавість.

Допитливість і цікавість

У серйозних підручниках з психології ви не знайдете поділу між допитливістю і цікавістю, а проте воно дуже цікаве.

Цікавістю називається спрага інформації, яку людина задовольняє без будь-якої користі для себе. Наприклад, всі люди (і чоловіки і жінки, причому перші навіть більше друге) люблять плітки. Ось це приклад чистого, незамутненого цікавості, бо як використовувати інформацію про те, що у Періс Хілтон новий коханець, або що у Рональдіньо бутси зроблені з використанням чистого золота, зовсім незрозуміло. Хтось запитає: «А навіщо це знати? І взагалі: цікавою Варварі на базарі ніс відірвали ». У чомусь пан Анонім прав, а в чомусь ні. Рухаємося далі.

Інша справа – випадки Фрейда, Юнга або книги з науки і філософії. Ми будемо не надто скромні і скажемо, що ця стаття теж призначена для допитливих. Корисно все-таки знати ту мову, на якому говориш або читаєш. Допитлива людина шукає інформацію не заради неї самої, у нього є якась мета. А приказка «цікавою Варварі на базарі ніс відірвали» шельмує тих, у кого такої мети немає.

Правда, в цьому сенсі, як і майже всі в світі, знання щодо. Інформація про коханця Періс Хілтон може стати в нагоді скандальному журналістові, який пише свіженьку статтю на гарячу тему. Бутси Роналдіньо, вірніше інформація про них, можуть стати в пригоді спортивному коментатору або журналістові, який прагне розважити читача або слухача.

Навіть сама безглузда, здавалося б, річ – плітки, може бути об`єктом як допитливості, так і цікавості. Наприклад, ви чуєте на роботі, що один чоловік зустрічається з якоюсь жінкою. Спочатку ви думаєте, що це проста цікавість, а потім з`ясовується: ви можете використовувати цю інформацію для просування по кар`єрних сходах. Звичайно, цей приклад вчить поганому, але ми тут розмірковуємо поза моральних категорій. Нам важливо усвідомити різницю між цікавістю і допитливістю. Думаємо, в цьому питанні все зрозуміло.

плітки

Борг велить після аморального попереднього розділу сказати, що використовувати плітки проти своїх колег або підлеглих – дуже погано і низько. Намагайтеся не звертатися до «чорних» технологій навіть заради кар`єри. Взагалі, потрібно пропускати повз вуха різні чутки, а то можна позбутися носа, як героїня даної приказки ( «цікавою Варварі на базарі ніс відірвали»).

Увага, тільки СЬОГОДНІ!

Англійські прислів’я та їх еквіваленти в українській мові

Як часто ми вживаємо прислів’я у нашому повсякденному мовленні? Кожен з нас час від часу використовує у своєму спілкуванні вислови на зразок «береженого Бог береже», «в тихому болоті чорти водяться», «що посієш, те й пожнеш» тощо, хоча може й не звертати уваги на те, коли і як часто це робить. Справа у тому, що ми вживаємо прислів’я на підсвідомому рівні. Це один з проявів так званого відчуття мови, і воно не спрацьовує в іноземних мовах. Ми набуваємо навиків використання таких мовних засобів лише з тривалою практикою і це свідчить про достатньо високий рівень володіння мовою.

Але як урізноманітнити свою англійську, наприклад, прислів’ями? Звісно, не можна просто перекладати їх, адже ці особливі мовні засоби відображають культуру та світосприйняття народу-носія мови. Кожен етнос сприймає навколишній світ, інтерпретує та висловлює свої емоції по-своєму. Тому знайомство з англійськими прислів’ями та пошук їх еквівалентів в українській мові є невід’ємною частиною вивчення мовно-культурних особливостей з метою набуття вправності у мовленні.

Проте, навіть, якщо ви почали вивчати англійську нещодавно, то є декілька популярних англійських прислів’їв, які напевне вам зустрічалися. А якщо ні, то їх обов’язково потрібно знати для вільного спілкування англійською.

  • When in Rome, do as the Romans. – Серед вовків жити — по-вовчому вити.
  • Don’t judge a book by its cover. – Зустрічають по одягу, проводжають по розуму.
  • Strike while the iron is hot. – Всьому свій час.
  • Practice makes perfect. – Повторення – мати навчання.
  • Don’t make a mountain out of an anthill. – Не роби з мухи слона.
  • Actions speak louder than words. – Людина красна не словами, а добрими справами.
  • Curiosity killed the cat. – Цікавій Варварі на базарі носа відірвали.
  • No news is good news.– Відсутність новин – хороша новина.
  • Speak of the devil. – Про вовка промовка а вовк на поріг.
  • The grass is always greener on the other side of the hill. – Всюди добре, де нас нема.

В англійській мові деякі прислів’я відповідають українським, нібито вони просто перекладені. Нижче наведено кілька прислів’їв, що мають досить схоже звучання в обох мовах. Деякі з них вказують на однакове розуміння певних понять, інші на особливості географічного положення, тощо.

Англійське прислів`яДослівний перекладУкраїнський еквівалент
A cat with nine livesКішка з дев‘ятьма життямиЖивучий, як кішка
A drop in the oceanКрапля в океаніКрапля в морі
A man is known by the company he keepsЛюдина пізнається по її оточенні.Скажи мені, хто твій друг, і я скажу, хто ти.
A friend in need is a friend indeedДруг пізнається в біді(аналогічно)
A sound mind in a sound bodyВ здоровому тілі здоровий дух(аналогічно)
A storm in a tea-cupБуря в склянці води(аналогічно)
Add fuel to the fireПідлити масла у вогонь(аналогічно)
All is well, that ends wellВсе добре, що добре закінчується(аналогічно)
Appetite comes with the eatingАпетит приходить під час їди(аналогічно)
At home even the walls helpВдома і стіни допомагають(аналогічно)

Тепер розглянемо декілька прислів’їв, які, хоча й передають той самий зміст, дуже різняться в словесному оформленні.

Англійське прислів`яДослівний перекладУкраїнський еквівалент
A cat in gloves catches no miceКіт в рукавицях не ловить мишейЛюбиш кататися – люби і саночки возити
A gift in the hand is better than two promisesКраще подарунок в руці, ніж дві обіцянкиКраще синиця в долоні, ніж журавель в небі
Don’t quarrel with your bread and butterНе сварися зі своїми хлібом та масломНе плюй в криницю – прийдеться води напитися
Go home and say your prayersІди додому та говори свої молитвиНе сунь носа в чужі справи
He that has a great nose thinks everybody is speaking of itТой, у кого гарний ніс, думає, що всі про нього говорятьНа злодієві шапка горить
It rains cats and dogs(не перекладається)Ллє, як з відра
When pigs flyКоли свині почнуть літатиКоли рак на горі свисне
Put that in your pipe and smoke itПоклади це в свою трубку і викуриЗарубай це собі на носі

Побутує думка, що прислів’я використовуються здебільшого в художніх текстах і не мають нічого спільного з повсякденним мовленням. Проте приклади нижче демонструють, що саме прислів’я надають мовленню живості та органічності, а тому є його невід’єдмною частиною:

  • Appearances are deceptive, that means that internal truth of a person is usually different from what is visible outside.

For example:
– I gave my phone to the girl to phone her parents, but she stole it.
– It’s a bad idea to give your things to strangers.
– But she looked so cute.
– You should not believe strangers immediately. Appearances can be deceptive.

  • Art is long, life is short. – Life is too short to learn all the art in this world.

For example:
– I feel bored. There is nothing interesting in this life.
– I advise you to learn some music or painting. After all, Art is long, life is short.

  • Blood is thicker than water. – Family relationship is stronger than others.

For example:
– Why are you sad?
– I had a quarrel with my sister. She doesn’t like my friend.
– Don’t worry. They say blood is thicker than water. Everything will be good.

Це все – лише невеличка частина англійських прислів’їв, які ви можете використовувати у своєму мовленні, аби звучати природніше. Адже саме прислів’я передають світосприйняття народу, його розуміння емоцій та трактування різноманітних подій та понять. Саме вони допомагають зануритися в ментальний світ англійця та побачити його у всіх його повсякденних проявах, а потім pull up stakes – вчасно змотати вудки, та повернуться у рідне середовище, адже east or west, home is best – всюди добре, а вдома найкраще.

Related Post

Скільки калорій в одному квадраті лазаньї?Скільки калорій в одному квадраті лазаньї?

Улюбленим вибором для терміну «Лазанья» є 1 шматок (1/6 квадрата 8 дюймів, приблизно 2-1/2 дюйма х 4 дюйми) лазаньї з м’ясом, яка має приблизно 340 калорій. Нижче наведено інформацію про